Traduccion taller

Literatura más allá de las fronteras

Oficina para impartir conocimientos a los participantes sobre los conceptos y prácticas de la gestión de recursos humanos como elemento de la planificación estratégica y la TQM y deliberar conjuntamente con los participantes sobre posibles enfoques, que se ajustaran a las condiciones marco de Serbia-Montenegro.

de todo el mundo (científicos de institutos de investigación, universidades y empresas industriales) abordaron el proceso de metalización, es decir, la instalación de contactos metálicos para la conducción de energía eléctrica, un paso importante en el proceso de producción de células solares.

industria en Europa, fue el grado de compatibilidad de los planes de contingencia de las distintas compañías de suministro de gas, sobre todo en lo que respecta a los flujos transfronterizos en caso de posibles interrupciones del suministro exterior.

ONG (SOMO, Oxfam Deutschland), organizaciones de cooperación internacional (GTZ, UNU, PNUMA), consultorías de sostenibilidad (Sustainability Agents), organizaciones de trabajadores (IMF) y la industria (Dell, Deutsche Telekom, GeSI, Hewlett-Packard, Sony) para debatir las condiciones sociales en la fabricación de productos electrónicos.

Taller de traducción: Traducir la escritura artística

¿Sabías que The Translator’s Studio organiza periódicamente talleres de traducción? Estos eventos son una gran oportunidad para trabajar con otros traductores y mejorar tus habilidades de traducción en un entorno seguro. Pero no te fíes de nuestra palabra. La reseña que sigue está escrita por nuestra antigua alumna Rana Shabibi.

  Taller alcoy

Asistí a los talleres de traducción general, de ciencias sociales y empresariales organizados por The Translator’s Studio en otoño de 2021. Con vistas a presentarme al examen DipTrans al año siguiente, me apunté a ellos para poder practicar la traducción en grupo.

Hasta entonces, había trabajado sola en todas mis traducciones. Así que quería hacerme una idea de cómo sería trabajar en una traducción con otros traductores. Durante las sesiones, que se celebraron a través de Zoom, los estudiantes se turnaron para compartir sus traducciones de los exámenes DipTrans anteriores a la sesión. Había el número justo de traductores para que los talleres no resultaran abrumadores ni pesados. Me sentí cómoda compartiendo mi trabajo con los demás.

Taller de traducción Looren

Dataverse es un software de repositorio desarrollado por el Instituto de Ciencias Sociales Cuantitativas de la Universidad de Harvard para permitir a los investigadores archivar y publicar datos de investigación. Está respaldado por una activa Comunidad de Desarrollo de Dataverse con colaboradores de todo el mundo. Desde la corrección de errores hasta la redacción de documentación, pasando por la creación de integraciones y bibliotecas de clientes, la comunidad es una parte fundamental del éxito del software Dataverse. Cincuenta y nueve institutos de todo el mundo están utilizando el software para establecer una solución de gestión de datos de investigación para su propia comunidad.

  Taller habilidades sociales

Actualmente, la interfaz de usuario (UI) está en inglés. La tarea 5.2 del proyecto SSHOC integró una herramienta (Weblate) en el proceso de instalación de Dataverse para traducir la interfaz de usuario más fácilmente. Este procedimiento puede ser utilizado por las organizaciones interesadas en disponer de una interfaz de usuario en su(s) idioma(s) nacional(es). El 2 de junio organizaremos un taller para explicar los entresijos de la herramienta, discutir los procedimientos y planificar la colaboración entre traductores.

” las 22 herramientas tecnológicas menos explotadas por los traductores en 2022

El taller GINT Translab ofrecerá a los traductores, tanto a los experimentados como a los que se encuentran en una fase temprana de su carrera, la oportunidad de conocer mejor la traducción académica y perfeccionar sus habilidades de traducción en este ámbito especializado. El taller, de dos días de duración, invitará a los participantes a trabajar en un pequeño grupo sobre sus propias traducciones, previamente presentadas, bajo la dirección de la Dra. Ruth Martin, traductora del alemán al inglés. A continuación, los participantes tendrán la oportunidad de reunirse con editores académicos y obtener más información sobre la traducción académica, los recursos disponibles y la relación autor-traductor, incluido un panel de debate con investigadores del Instituto Histórico Alemán de Londres.

  Joyería taller

Los participantes deberán presentar sus propias traducciones y debatir en detalle con otros traductores los retos a los que se han enfrentado. El taller ofrece la oportunidad de dedicar algún tiempo a trabajar en un grupo estructurado sobre textos que se distribuirán con antelación, lo que permitirá a los traductores recibir comentarios e intercambiar experiencias e ideas con quienes trabajan en ámbitos similares. El taller también ofrecerá oportunidades para establecer contactos, con la posibilidad de hablar con editores de conocidas editoriales británicas y la aportación de investigadores experimentados y publicados en el GHI de Londres.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad