Taller traduccion

Traducción creativa: Taller virtual sobre “Dans le métro

Entre cultura, política y estética: Informe de un taller de traducción periodísticaTraducción periodísticaHenriette ReisnerEntre cultura, política y estética: Informe sobre un taller de traducción periodística¿Cuáles son los retos a los que nos enfrentamos al traducir textos periodísticos, cuáles son específicos de cada texto y cuáles aparecen una y otra vez, sólo que con distintos ropajes? Henriette Reisner sobre los temas tratados en nuestro taller de Neustart.

Cuáles son los retos a los que nos enfrentamos a la hora de traducir textos periodísticos, cuáles son específicos de cada texto y cuáles aparecen una y otra vez, aunque con distintos ropajes. Henriette Reisner sobre los temas tratados en nuestro taller Neustart.

Cuáles son los retos a los que nos enfrentamos a la hora de traducir textos periodísticos, cuáles son específicos de cada texto y cuáles aparecen una y otra vez, aunque con distintos ropajes. Henriette Reisner sobre los temas tratados en nuestro taller Neustart.

También hay opciones intratextuales para subsanar las lagunas de contexto, como pequeñas inserciones que aporten la información que falta o pequeñas omisiones para eliminar referencias que serían irrelevantes o potencialmente confusas para el nuevo público destinatario.

“las 22 herramientas tecnológicas menos explotadas por los traductores en 2022

Este taller en línea de dos semanas de duración (del 11 al 22 de julio) está dirigido a traductores en ciernes o a mitad de carrera y les ayudará a perfeccionar su práctica de la traducción literaria. Desarrolle sus traducciones con instructores expertos y compártalas con un grupo internacional y multilingüe. Enfóquese en la traducción literaria como un esfuerzo creativo intercultural y explore los temas más relevantes en el campo hoy en día. El programa combina clases sincrónicas en forma de seminario, grupos de trabajo y lecturas bilingües, con tiempo para trabajar en sus propias traducciones. Las plazas se están llenando. Inscríbase ahora. https://sps.nyu.edu/literarytranslationworkshop01

  Taller bicis cerca

Taller de traducción: Traducir la escritura artística

Dataverse es un software de repositorio desarrollado por el Instituto de Ciencias Sociales Cuantitativas de la Universidad de Harvard para permitir a los investigadores archivar y publicar datos de investigación. Está respaldado por una activa Comunidad de Desarrollo de Dataverse con colaboradores de todo el mundo. Desde la corrección de errores hasta la redacción de documentación, pasando por la creación de integraciones y bibliotecas de clientes, la comunidad es una parte fundamental del éxito del software Dataverse. Cincuenta y nueve institutos de todo el mundo están utilizando el software para establecer una solución de gestión de datos de investigación para su propia comunidad.

  Taller mecanico dibujo

Actualmente, la interfaz de usuario (UI) está en inglés. La tarea 5.2 del proyecto SSHOC integró una herramienta (Weblate) en el proceso de instalación de Dataverse para traducir la interfaz de usuario más fácilmente. Este procedimiento puede ser utilizado por las organizaciones interesadas en disponer de una interfaz de usuario en su(s) idioma(s) nacional(es). El 2 de junio organizaremos un taller para explicar los entresijos de la herramienta, discutir los procedimientos y planificar la colaboración entre traductores.

Taller de traducción GDL en Camboya

El taller GINT Translab ofrecerá a los traductores, tanto a los experimentados como a los que se encuentran en una fase temprana de su carrera, la oportunidad de conocer mejor la traducción académica y perfeccionar sus habilidades de traducción en este ámbito especializado. El taller, de dos días de duración, invitará a los participantes a trabajar en un pequeño grupo sobre sus propias traducciones, previamente presentadas, bajo la dirección de la Dra. Ruth Martin, traductora del alemán al inglés. A continuación, los participantes tendrán la oportunidad de reunirse con editores académicos y obtener más información sobre la traducción académica, los recursos disponibles y la relación autor-traductor, incluido un panel de debate con investigadores del Instituto Histórico Alemán de Londres.

  Taller hangar

Los participantes deberán presentar sus propias traducciones y debatir en detalle con otros traductores los retos a los que se han enfrentado. El taller ofrece la oportunidad de dedicar algún tiempo a trabajar en un grupo estructurado sobre textos que se distribuirán con antelación, lo que permitirá a los traductores recibir comentarios e intercambiar experiencias e ideas con quienes trabajan en ámbitos similares. El taller también ofrecerá oportunidades para establecer contactos, con la posibilidad de hablar con editores de conocidas editoriales británicas y la aportación de investigadores experimentados y publicados en el GHI de Londres.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad